-
1 не зная броду, не суйся в воду
• НЕ ЗНАЯ < НЕ СПРОСЯСЬ> БРОДУ, НЕ СУЙСЯ В ВОДУ[saying]=====⇒ do not attempt sth. unfamiliar to you unprepared (said when a person fails at some undertaking because of his lack of knowledge of it; also said as a warning against acting hastily, rashly):- - look before you leap.♦...[Полицмейстер] мне заметил: "...Я бы ему, дураку, вздул бы спину, - не суйся, мол, в воду, не спросясь броду, - да и отпустил бы его восвояси, - все бы и были довольны..." (Герцен 1).... Не [the politsmeyster] observed:...I would have given the fool a good drubbing-to teach him to look before he leaps-and would have sent him home. Everyone would have been satisfied..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не зная броду, не суйся в воду
-
2 Не зная броду, не суйся в воду
Never start doing anything if you have not carefully considered possible difficulties and dangersVar.: Не спросясь броду, не суйся в водуCf: Before you go into a canyon, know how you'll get out (Am.). Do not wade in unknown waters (Am.). If you cannot see the bottom, do not cross the river (Br.). /It's/ no safe wading in unknown water (Br.). Look before you leap (Am., Br.). Try the ice before you venture upon it (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не зная броду, не суйся в воду
-
3 не зная броду, не суйся в воду
1) Business: if in doubt, don't2) Set phrase: cross the stream where it is shallowest (дословно: Переходи речку в самом мелком месте), look before you leap (дословно: Посмотри, прежде чем прыгнуть)Универсальный русско-английский словарь > не зная броду, не суйся в воду
-
4 не зная броду, не суйся в воду
Новый русско-английский словарь > не зная броду, не суйся в воду
-
5 Не зная броду, не суйся в воду.
фраз. Look before you leap.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Не зная броду, не суйся в воду.
-
6 не зная броду, не суйся в воду
Русско-английский словарь Wiktionary > не зная броду, не суйся в воду
-
7 не зная броду, не суйся в воду
посл look before you leapАмериканизмы. Русско-английский словарь. > не зная броду, не суйся в воду
-
8 не зная броду, не суйся в воду
посл ≈ look before you leapРусско-английский учебный словарь > не зная броду, не суйся в воду
-
9 не спросясь броду, не суйся в воду
не спросясь (не зная) броду, не суйся в воду посл., тж. не лезь без броду (брода) в водуcf. look before you leap; it's no safe wading in an unknown water; wade not in unknown watersНет, он не лез без брода в воду / И был отнюдь не лыком шит. (С. Орлов, Встреча в Париже) — But no, he was by far not simple / And looked quite well before he lept.
Русско-английский фразеологический словарь > не спросясь броду, не суйся в воду
-
10 не спросясь броду, не суйся в воду
• НЕ ЗНАЯ < НЕ СПРОСЯСЬ> БРОДУ, НЕ СУЙСЯ В ВОДУ[saying]=====⇒ do not attempt sth. unfamiliar to you unprepared (said when a person fails at some undertaking because of his lack of knowledge of it; also said as a warning against acting hastily, rashly):- - look before you leap.♦...[Полицмейстер] мне заметил: "...Я бы ему, дураку, вздул бы спину, - не суйся, мол, в воду, не спросясь броду, - да и отпустил бы его восвояси, - все бы и были довольны..." (Герцен 1).... Не [the politsmeyster] observed:...I would have given the fool a good drubbing-to teach him to look before he leaps-and would have sent him home. Everyone would have been satisfied..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не спросясь броду, не суйся в воду
-
11 ЗНАЯ
-
12 ВОДУ
идти в огонь и в водупойти в огонь и в водупосадить на хлеб и водупосадить на хлеб и на водупройти огонь и водупройти огонь и воду и медные трубыпройти сквозь огонь и водупройти сквозь огонь и воду и медные трубыпройти через огонь и водупройти через огонь и воду и медные трубысадиться на хлеб и водусадиться на хлеб и на водусажать на хлеб и водусажать на хлеб и на водусесть на хлеб и водусесть на хлеб и на воду -
13 СУЙСЯ
-
14 БРОДУ
-
15 БРОД
-
16 WATER
• Beware of a silent dog and silent (still) water - Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Cast not out /the/ foul water till you bring /in the / clean - Не выливай помоев, не приготовив чистой воды (H)• Cast not out the foul water till you have clean - Не выливай помоев, не приготовив чистой воды (H)• Dark are the waters in the clouds - Темна вода во облацех (T)• Do not wade in unknown waters - Не зная броду, не суйся в воду (H)• Don't muddy the water, you may have to drink it - Не плюй в колодезь, пригодится напиться (H)• Don't throw away your dirty water until you get clean - Не выливай помоев, не приготовив чистой воды (H)• Don't throw out your dirty water before you get in fresh - Не выливай помоев, не приготовив чистой воды (H)• Don't throw water on a drowned rat - Лежачего не бьют (Л)• Every man drags water to his own mill - Всякая рука к себе загребает (B), Всякий Демид для себя норовит (B), И мышь в свою норку тащит корку (И), Каждый в свою нору тянет (K), Кот скребет на свой хребет (K)• Every miller draws water to his own mill - Всякая рука к себе загребает (B), Всякий Демид для себя норовит (B), И мышь в свою норку тащит корку (И), Каждый в свою нору тянет (K), Кот скребет на свой хребет (K)• It is too late to throw water on the cinder when the house is burned down - После драки кулаками не машут (П), После пожара за водой не бегут (П)• It's no safe wading in unknown water - Не зная броду, не суйся в воду (H)• Pour not water on a drowned mouse - Лежачего не бьют (Л)• Shallow brook warbles, while the still water is deep (The) - Где река глубже, там она меньше шумит (Г), Тихие воды глубоки (T)• Shallow waters make most din - Где река мельче, там она больше шумит (Г)• Smoothest waters are not always the safest (The) - В тихом омуте черти водятся (B)• Smooth waters run deep - Где река глубже, там она меньше шумит (Г), Тихие воды глубоки (T)• Spilled water cannot be gathered up - Потерянного не воротить (П), Пролитую воду не соберешь (П), Что с возу упало, то пропало a (4)• Stiller the water, the deeper it runs (The) - Тихие воды глубоки (T)• Still water breeds vermin - На одном месте и камень мохом обрастает (H), Стоячее болото гниет (C)• Still water flows (runs) deep - Тихие воды глубоки (T)• Still waters have deep bottoms - В тихом омуте черти водятся (B), Тихая вода берега подмывает (T)• Still waters run deep - Где река глубже, там она меньше шумит (Г), Тихие воды глубоки (T)• Too much water drowned the miller - Хорошего понемножку (X)• Water afar won't quench a fire at hand - Далекая вода жажды не утолит (Д)• Water finds its own level - Масть к масти подбирается (M), Рыбак рыбака видит издалека (P)• Water seeks its own level - Масть к масти подбирается (M), Рыбак рыбака видит издалека (P)• Waters that are deep don't babble - Большая река течет спокойно (Б), Тихие воды глубоки (T)• Water that is past doesn't turn the wheel (The) - Битого, пролитого да прожитого не воротишь (Б)• We never know the value (the worth) of water till the well is dry - Цену вещи узнаешь, когда потеряешь (Ц)• We only know the worth of water when the well is dry - Цену вещи узнаешь, когда потеряешь (Ц)• You cannot get (wring) water from a flint - Как с быком ни биться, а молока от него не добиться (K)• You can't draw water from a dry well - Голой овцы не стригут (Г), Захотел молочка от бычка (3), Как с быком ни биться, а молока от него не добиться (K)• You can't squeeze water from a stone - Захотел молочка от бычка (3)• You never miss the water till the well runs dry - Цену вещи узнаешь, когда потеряешь (Ц), Что имеем, не храним, потерявши, плачем (4)• You seek cold water under cold ice - Захотел молочка от бычка (3) -
17 брод
муж.ford; passing; wade; the shallow of the river••Не зная броду, не суйся в воду. — Look before your leap.
не узнавши броду, сунуться в воду — to go off the deep end
-
18 LOOK
• Don't look upon the vessel but upon that which it contains - Не ищи красоты, ищи доброты (H)• It's all in the way you look at it - Каждый смотрит со своей колокольни (K)• Long looked for comes at last - Кто ищет, тот всегда найдет (K)• Look and you shall find - Ищи да обрящешь (И), Кто ищет, тот всегда найдет (K)• Look before you leap - Не зная броду, не суйся в воду (H), Не начавши - думай, а начавши - делай (H)• Look before you leap, but having leapt never look back - Не начавши - думай, а начавши - делай (H)• Looks are deceiving - Внешность обманчива (B)• Looks are not enough - Не одежда красит человека (H), С лица не воду пить (C)• Looks are not (aren't) everything - Красота до венца, а ум до конца (K), Красота до вечера, а доброта навек (K), Красотой сыт не будешь (K), Не одежда красит человека (H), С лица не воду пить (C)• Look who's talking! - Кто бы говорил, а ты бы помалкивал (K), Не смейся, горох, не лучше бобов (H), От такого же слышу (O)• You can look, but you cannot touch - Хороша Маша, да не наша (X), Хоть хорош пирог, да в чужих руках (X) -
19 BOTTOM
• If you cannot see the bottom, do not cross the river - Не зная броду, не суйся в воду (H) -
20 CANYON
• Before you go into a canyon, know how you'll get out - Не зная броду, не суйся в воду (H)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
не спросясь(не зная) броду, не суйся в воду — Ср. Съезди, съезди... Уверься! Не соваться же и в самом деле в воду, не спросясь броду. П.И. Мельников. В лесах. 1, 16. Ср. Что прибыли соваться в воду, Сначала не спросившись броду? А.С. Пушкин. Кн. А.М. Горчакову. Ср. Чем на мост нам идти,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Не зная броду, не суйся в моду — (от посл. Не зная броду, не суйся в воду не предпринимай чего л. без знания дела) 1) исходное знач.; 2) о моде … Живая речь. Словарь разговорных выражений
БРОД — БРОД, брода, муж. 1. Мелкое место поперек реки или озера, удобное для перехода. Конный брод. Искать брода. «Не зная броду, не суйся в воду.» (посл.). 2. Переход, передвижение в мелком месте реки (спец., обл.). Итти бродом с сетью. Толковый… … Толковый словарь Ушакова
БРОД — БРОД, а ( у), муж. Мелкое место в реке, озере, удобное для перехода. Искать б. Идти бродом. Не зная броду, не суйся в воду (посл.). | прил. бродовый, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
бродовый — БРОД, а( у), м. Мелкое место в реке, озере, удобное для перехода. Искать б. Идти бродом. Не зная броду, не суйся в воду (посл.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
непродуманный — ↑ продуманный нерасчетливость. опрометчивость. опрометчивый (# шаг). необдуманность. необдуманный (# шаг). непродуманный. с кондачка. с бухты барахты. с плеча (# отрицать). волюнтаризм деятельность, не считающаяся с объективными законами,… … Идеографический словарь русского языка
случайным образом (действовать) — ▲ случайно ↑ действовать (как л) ощупью. вслепую. втемную (разг). с закрытыми глазами. наощупь. блуждать [бродить] в потемках. в потемках слепой (# полет на самолете). что> от фонаря. глядишь (# получится что нибудь из этих попыток). куда… … Идеографический словарь русского языка
брод — а ( у); м. Мелкое место во всю ширину реки, озера и т.п., удобное для перехода, переезда. Искать б. Идти, переезжать, перебираться бродом. * Не зная броду, не суйся в воду (Посл.) … Энциклопедический словарь
Эшимканов, Мелис — Генеральный директор Национальной телерадиовещательной корпорации Киргизской Республики Генеральный директор Национальной телерадиовещательной корпорации Киргизской Республики (НТРК) с июня 2008 года (с октября 2007 года исполняющий обязанности… … Энциклопедия ньюсмейкеров